배경 줄거리
李清은 샌프란시스코로 며칠 떠나게 되어, 刘元에게 그녀의 꽃가게 일과 학생들 공부를 도와달라고 한다. 과연 刘元이 잘 해낼 수 있을까???
영화 대본
刘元 :我叫刘元儿,刘是我的姓,元是我的名。
我们中国人习惯把姓放在前面,把名字放在后面,表示我们祖先的尊重。
美国人正好和我们相反。他们习惯把名字放在姓前面,表示对自己的尊重。
诶?你们有兴趣听我说这些吗?
孩子们:No!(没有!)
刘元 :那我现在考以下你们以前的学习成绩。你们谁能在黑板上把老师的名字写出来。
(一学生写下‘留元’)这是留作业的‘留’,不是姓刘的‘刘’。
某学生 :老师我会。(又写下‘流元’)
刘元 :这就更不对了。只是流氓的流。
某学生 :老师,流氓是什么?
刘元 :流氓就是坏人。你们看老师像怀人吗?
孩子们:像!
某学生 :老师,你为什么不说话呀?
刘元 :老师脑子有点儿乱。
生词 & 句型
尊重 z[nzh-ng : 존중하다
正好 zh7ngh2o : 마침, 공교롭게도
有兴趣 y0ux*ngq] : 재미 있다
成绩 ch5ngj* : 성적
留作业 li{zu-y7: 숙제를 내주다
流氓 li{m1ng : 건달, 부랑자
像 xi3ng: 닮다, 마치 ~ 같다
脑子 n2ozi: 뇌, 머릿골
乱lu3n : 어지럽다,산란하다
대본 해석
刘元 :나는 刘元儿이라고 한다. 刘가 성이고, 元이 이름이지.
우리 중국사람은 성을 앞에 놓고 이름을 뒤에 놓는 습관이 있단다.
우리 조상에 대한 존중을 나타내는 거지.
미국 사람들은 공교롭게도 우리랑 정 반대야. 그 사람들은 이름을 앞에다 놓는단다.
이건 자신에 대한 존중을 나타내는 거지.
응?너네들 내가 이런 얘기 하는 거 재미없니?
孩子们:네!
刘元 :그럼 이제부터 너희들이 중국어를 얼마나 잘 배웠는지 한번 테스트 해보겠다.
너희 중에 누가 선생님 이름을 칠판에 쓸 수 있니?
(한 학생이‘留元’이라고 쓴다)이건 숙제를 내주다의 ‘留’잖아.
刘씨 할 때‘刘’가 아니야
某学生:선생님 저 할 수 있어요. (또‘流元’이라고 쓴다)
刘元 :이건 더더욱 안되지. 이건 건달 할 때 流자 잖아.
某学生:선생님 流氓이 뭔데요?
刘元 :流氓은 나쁜 사람이란 뜻이야. 너네들 선생님이 나쁜 사
람 같냐?
孩子们:네!
某学生:선생님,왜 아무 말도 안하세요?
刘元 :선생님이 머리가 좀 복잡하다.
|